תרגום טוב זה להתבייש להתפשט אפילו כשאתה לבד בחדר השינה שלך כשעל הקיר תלוי תצלום הבחורה שאתה אוהב.
תרגום רע זה לא להתבייש להתפשט כשהבחורה שאתה אוהב באמת נמצאת איתך בחדר.
תרגמתי כאן שיר של המשורר האנגלי טום גאן (Gunn). איך התרגום?
גילוי הפסיפיק
הם נשענים על המכונית המתקררת, מאחוריהם
אבק יבשה חומה,
עוקבים אחר השמש, שממערב להם
צונחת לאוקיאנוס. בעקבותיה יצאו.
מקנזס לקליפורניה. יום אחר יום
נדדו מרוקנים עצמם מדברים שהכירו.
בדרך הרגלים חדשים אלתרו,
אך באבדם את ההזדמנויות, גם אלה אבדו.
לילה אחד במקום שכוח, היא נעורה
לריח שרף ולאיוושת אורנים
ומבעד שק השינה שלהם
חשה בפני האדמה ההדוקים, השבורים.
רק גופו הכפוף, השקט, העוטף אותה
הגן עליה מהקור הגדול. אט אט
נרדמה. סביבם, בינות לאורנים,
הרוח חדרה, זורמת בין שרוכי מוצא הנחלים.
וכעת הם צבועים בשמש הדרך, הלכלוך
רק יישקף אור שמש שהכזיב.
הם עוזבים. בגדיהם בין הסלעים
נוברים בסוליותיהם בעלים כהים.
עומדים כעת, אוקיאנוס זז סביבם. מים עד סנטרם.
הם במערב, שניים על חוטים, פנים מול פנים
ויחד עם תנועת הגלים גומרים,
שלמות חסרת מילים נועלת את חיבוקם.
–